ODA AL GATO: A la memoria de Boro, de Ecko y de Doño Gato

ODA AL GATO, Pablo NerudaLos animales fueron imperfectos,
largos de cola, tristes de cabeza.
Poco a poco se fueron componiendo, haciéndose paisaje,
adquiriendo lunares, gracia, vuelo.

El gato, sólo el gato apareció completo y orgulloso:
nació completamente terminado,camina solo y sabe lo que quiere.
El hombre quiere ser pescado y pájaro, la serpiente quisiera tener alas,

el perro es un león desorientado, el ingeniero quiere ser poeta,
la mosca estudia para golondrina, el poeta trata de imitar la mosca,
pero el gato quiere ser sólo gato y todo gato es gato
desde bigote a cola, desde presentimiento a rata viva,
desde la noche hasta sus ojos de oro.

No hay unidad como él,
no tienen la luna ni la flor tal contextura:
es una sola cosa como el sol o el topacio,
y la elástica línea en su contorno
firme y sutil es como la línea de la proa de una nave.
Sus ojos amarillos dejaron una sola ranura para echar las monedas de la noche.

Oh pequeño
emperador sin orbe, conquistador sin patria, mínimo tigre de salón, nupcial sultán del cielo de las tejas eróticas,
el viento del amor en la intemperie reclamas cuando pasas
y posas cuatro pies delicados en el suelo, oliendo, desconfiando de todo lo terrestre, porque todo es inmundo para el inmaculado pie del gato.

Oh fiera independiente de la casa, arrogante
vestigio de la noche, perezoso, gimnástico
y ajeno, profundísimo gato, policía secreta
de las habitaciones, insignia de un desaparecido terciopelo,
seguramente no hay enigma en tu manera,
tal vez no eres misterio, todo el mundo te sabe y perteneces
al habitante menos misterioso, tal vez todos lo creen,
todos se creen dueños, propietarios, tíos de gatos, compañeros,
colegas, discípulos o amigos de su gato.

Yo no.
Yo no suscribo.
Yo no conozco al gato.
Todo lo sé, la vida y su archipiélago,
el mar y la ciudad incalculable, la botánica,
el gineceo con sus extravíos,
el por y el menos de la matemática,
los embudos volcánicos del mundo,
la cáscara irreal del cocodrilo,
la bondad ignorada del bombero,
el atavismo azul del sacerdote,
pero no puedo descifrar un gato.
Mi razón resbaló en su indiferencia,
sus ojos tienen números de oro.

En:  Navegaciones y regresos, 1959

Share

Mitsuo Aida, poeta Japonés

Because it has lived its life intensely

the parched grass still attracts the gaze of passers-by,

The flowers merely flower,

and they do this as well as they can.

The white lily, blooming unseen in the valley,

Does not need to explain itself to anyone;

It lives merely for beauty.

Men, however, cannot accept that “merely”

If tomatoes wanted to be melons,

they would look completely ridiculous.

I am always amazed

that so many people are concerned

with wanting to be what they are not;

what’s the point of making yourself look ridiculous?

You don’t always have to pretend to be strong,

there’s no need to prove all the time that everything is going well,

you shouldn’t be concerned about what other people are thinking,

cry if you need to,

it’s good to cry out all your tears

- because only then will you be able to smile again-

Tomado de la web, sin referencia bibliográfica.

Poema para reflexión crítica, que tal vez perdió en el camino de la traducción, su clima original Zen, Japonés..

Cuando envejecemos tendemos a parecernos, cada vez, más a nosotros mismos, si, hemos vivido sin miedo a ser lo que somos, entonces, solo entonces, podemos aspirar a envejecer con gracia, con la certeza de ser expresión autentica de lo que hemos podido y podemos llegar a ser…

Share

TERNURA, VINICIUS DE MORAES (Fatalidad o Esperanza)

Alguien, que si fala brasileño y no acepta ser mencionado, lo traduce como un poema de fatalidad y no de esperanza, pues lo traduce usando tiempos en pasado y es asombroso como cambia. Dice que el clima del soneto es de adiós…de alguien que ha dicho adiós muchas veces; y, él, cómo yo, sabe de eso.

Pero, si en lugar de usar tiempos pasados, traducimos en tiempo presente y le quitamos, la carga negativa a la palabra fatalidad, sustituyéndola por destino, lo liberamos a la certidumbre de lo incierto, y, entonces con la magia de los tiempos verbales se convierte

En un poema de esperanza …

En su idioma original:

Eu te peço perdão por te amar de repente
Embora o meu amor seja uma velha canção nos teus nouvidos Sigue leyendo

Share