TERNURA, VINICIUS DE MORAES (Fatalidad o Esperanza)

Alguien, que si fala brasileño y no acepta ser mencionado, lo traduce como un poema de fatalidad y no de esperanza, pues lo traduce usando tiempos en pasado y es asombroso como cambia. Dice que el clima del soneto es de adiós…de alguien que ha dicho adiós muchas veces; y, él, cómo yo, sabe de eso.

Pero, si en lugar de usar tiempos pasados, traducimos en tiempo presente y le quitamos, la carga negativa a la palabra fatalidad, sustituyéndola por destino, lo liberamos a la certidumbre de lo incierto, y, entonces con la magia de los tiempos verbales se convierte

En un poema de esperanza …

En su idioma original:

Eu te peço perdão por te amar de repente
Embora o meu amor seja uma velha canção nos teus nouvidos
Das horas que passei à sombra dos teus gestos
Bebendo em tua boca o perfume dos sorrisos
Das noites que vivi acalentado
Pela graça indizível dos teus passos eternamente fugindo
Trago a doçura dos que aceitam melancolicamente.
E posso te dizer que o grande afeto que te deixo
Não traz o exaspero das lágrimas nem a fascinação das promessas
Nem as misteriosas palavras dos véus da alma…
É um sossego, uma unção, um transbordamento de carícias
E só te pede que te repouses quieta, muito quieta
E deixes que as mãos cálidas da noite encontrem sem fatalidade o olhar extático da aurora.

(“Ternura” Tomado de Vinicius de Moraes; Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1998, p. 259)

Traducido a nuestro idioma:

Yo te pido perdón, por amarte de repente,
por irrumpir para amarte, ahora, removiendo una vieja canción impresa en tus olvidos,
la cual, ha sido, aproximada por las horas que he pasado a la sombra de tus gestos,
bebiendo en tu boca el perfume de tus sonrisas y
-por- las noches que viví por ti, acogido.
Ha sido, por la gracia indivisible de tus pasos eternamente presentidos,
traída, la locura de dos que se aceptan mutuamente en la melancolía.
Y, puedo decirte que es grande el afecto que te dejo,
el cual, no se ha exasperado en las lágrimas, ni se ha fascinado en las promesas.
sino en las misteriosas palabras que se perciben del alma….
Es un sosiego, una unción, un trasbordamiento de caricias,
y, por eso, te pido, que te reposes quieta, muy quieta
y dejes que las manos cálidas de la noche, encuentren su final,*
en el lugar estático de la aurora….

* fatalidad es la palabra exacta, fatalidad (resolución)…. Pues es posible traducir…..

y por eso, te he pedido, que te reposes quieta, muy quieta
y dejes que las manos cálidas de la noche, encuentren la fatalidad en el lugar estático de la aurora….

 

Share

4 pensamientos en “TERNURA, VINICIUS DE MORAES (Fatalidad o Esperanza)

  1. Ole1, Virna!Que honra ser colocado por aqui, espae7o que gosto baatsnte.Esse ano foi um ano f3timo, sim; e muito disso se de1 grae7as e0s pessoas que conheci (mesmo que virtualmente).Juro que no ano passado quase je1 desistia de crer na Arte.Foi importante, e e9, ter encontrado voceas.Beijos.

  2. En el texto, tanto portugués como castellano, aparece, en el segundo verso en su última palabra: “nouvidos” … y debe decir: ouvidos, oídos en castellano.

  3. y me disculpen, pero la traducción de “indizível” en el sexto verso del texto portugués, corresponde a la hermosa palabra castellana “indecible” y no indivisible como aquí aparece… muchas gracias!!!

  4. Maravilhoso, Ana Clara. E nf3s te amamos pelos sennmiettos eternamente nobres que despertam em nossos corae7f5es! Vocea descreve o seu amor da maneira mais sublime, humana, simples e absolutamente real.Que o seu Valentine’s day seja infinito enquanto dure e que o seu amor seja infinito enquanto valer e0 pena!Verinha Macedo

Dejar un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>