Mitsuo Aida, poeta Japonés

Because it has lived its life intensely

the parched grass still attracts the gaze of passers-by,

The flowers merely flower,

and they do this as well as they can.

The white lily, blooming unseen in the valley,

Does not need to explain itself to anyone;

It lives merely for beauty.

Men, however, cannot accept that “merely”

If tomatoes wanted to be melons,

they would look completely ridiculous.

I am always amazed

that so many people are concerned

with wanting to be what they are not;

what’s the point of making yourself look ridiculous?

You don’t always have to pretend to be strong,

there’s no need to prove all the time that everything is going well,

you shouldn’t be concerned about what other people are thinking,

cry if you need to,

it’s good to cry out all your tears

- because only then will you be able to smile again-

Tomado de la web, sin referencia bibliográfica.

Poema para reflexión crítica, que tal vez perdió en el camino de la traducción, su clima original Zen, Japonés..

Cuando envejecemos tendemos a parecernos, cada vez, más a nosotros mismos, si, hemos vivido sin miedo a ser lo que somos, entonces, solo entonces, podemos aspirar a envejecer con gracia, con la certeza de ser expresión autentica de lo que hemos podido y podemos llegar a ser…

Share

Un pensamiento en “Mitsuo Aida, poeta Japonés

  1. Pingback: URL

Dejar un comentario

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>