TERNURA, VINICIUS DE MORAES (Fatalidad o Esperanza)

Escrito por: el: 30/01/2012

Alguien, que si fala brasileño y no acepta ser mencionado, lo traduce como un poema de fatalidad y no de esperanza, pues lo traduce usando tiempos en pasado y es asombroso como cambia. Dice que el clima del soneto es de adiós…de alguien que ha dicho adiós muchas veces; y, él, cómo yo, sabe de eso.

Pero, si en lugar de usar tiempos pasados, traducimos en tiempo presente y le quitamos, la carga negativa a la palabra fatalidad, sustituyéndola por destino, lo liberamos a la certidumbre de lo incierto, y, entonces con la magia de los tiempos verbales se convierte

En un poema de esperanza …

En su idioma original:

Eu te peço perdão por te amar de repente
Embora o meu amor seja uma velha canção nos teus nouvidos
Das horas que passei à sombra dos teus gestos
Bebendo em tua boca o perfume dos sorrisos
Das noites que vivi acalentado
Pela graça indizível dos teus passos eternamente fugindo
Trago a doçura dos que aceitam melancolicamente.
E posso te dizer que o grande afeto que te deixo
Não traz o exaspero das lágrimas nem a fascinação das promessas
Nem as misteriosas palavras dos véus da alma…
É um sossego, uma unção, um transbordamento de carícias
E só te pede que te repouses quieta, muito quieta
E deixes que as mãos cálidas da noite encontrem sem fatalidade o olhar extático da aurora.

(“Ternura” Tomado de Vinicius de Moraes; Poesia completa e prosa. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, 1998, p. 259)

Traducido a nuestro idioma:

Yo te pido perdón, por amarte de repente,
por irrumpir para amarte, ahora, removiendo una vieja canción impresa en tus olvidos,
la cual, ha sido, aproximada por las horas que he pasado a la sombra de tus gestos,
bebiendo en tu boca el perfume de tus sonrisas y
-por- las noches que viví por ti, acogido.
Ha sido, por la gracia indivisible de tus pasos eternamente presentidos,
traída, la locura de dos que se aceptan mutuamente en la melancolía.
Y, puedo decirte que es grande el afecto que te dejo,
el cual, no se ha exasperado en las lágrimas, ni se ha fascinado en las promesas.
sino en las misteriosas palabras que se perciben del alma….
Es un sosiego, una unción, un trasbordamiento de caricias,
y, por eso, te pido, que te reposes quieta, muy quieta
y dejes que las manos cálidas de la noche, encuentren su final,*
en el lugar estático de la aurora….

* fatalidad es la palabra exacta, fatalidad (resolución)…. Pues es posible traducir…..

y por eso, te he pedido, que te reposes quieta, muy quieta
y dejes que las manos cálidas de la noche, encuentren la fatalidad en el lugar estático de la aurora….

 

avatar
Antropóloga que puso al servicio de la maternidad y la sobrevivencia de la especie su quehacer. Madre que no tiene para quien serlo en lo cotidiano y, que ahora, es referente vital que respalda la familia amorosa y unida que existe en lo etérico. Mujer, que a punta de sueños, ha superado cada herida y cada guerra de la vida y del amor, también… Por ahora, Aprendiz de agricultora que no encuentra ni quien limpie el terreno, Ciudadana con responsabilidad social, temporalmente, aislada… Deshilachada, recreándose..

Entrada publicada en: Antropologia del envejecer con gracia, Cuentos y Poesía by Nelly Paz. Guarda el Enlace .
©2008 Streaming Freedom Libertad de transmision http://rockdio.org
Twitter
Facebook